當前位置:靈感寫作網>原創專區>精選範文>

同傳會議實習報告:仰望星空,腳踏實地作文

精選範文 閲讀(1.94W)

週日的早上我早早醒來,再一次看了一遍頭天晚上已經看了幾遍的材料,還是不放心,一個個陌生的專有名詞跳出眼簾,後面帶着一大串小字母,彷彿要爭先恐後地輕敲我的鼻尖,弄醒我朦朧的腦袋。時間到了,穿着一身整潔靚麗的套裝,我惴惴不安地走出宿舍,心裏充滿了期待但又有些不安。——要去觀摩xx老師的同傳會議,哈哈,這次絕無僅有的機會,讓我更進一步接觸這個曾經在我眼裏,遙遠而朦朧的夢想。在接到xx許老師通知的那一天,我特別興奮。不過,這就是真真正正的我,對同傳這種“高大上”“金話筒”“金領”的職業,充滿崇拜、敬畏又期待。

同傳會議實習報告:仰望星空,腳踏實地

走進會場的一瞬間,感到自己好渺小。除了媽媽公司的總部以外,我幾乎從未接觸這麼高檔的會議廳。雖然穿着正裝,但是自己一點也沒有能力走進那個雖簡單但意義非凡的箱子。天花板上明亮的燈光,照得那個同傳小箱子又亮又可愛,看着口譯課堂上熟悉的姜老師,我心裏一陣欣喜,又一陣深深的無奈。陣陣羨慕和酸楚湧上心頭,我從未那麼深刻地體會到,同傳離我這麼近,又那麼遠。我要何時?才能像他一樣,像我曾經夢想的一樣,讓那小小耳機裏飄蕩出我的聲音??

這次會議是“知識產權與創新型國家建設國際研討會”。雖然準備了好久,面對這些專有名詞,以及發言者們飛快的學術性發言,我還是措手不及,自慚形穢。勉強還可以聽懂老師的一些翻譯,但因為注意力分配在兩個不同步的語言上,我很難顧及全面。起初,我只是聽到姜老師優雅的聲音,和發言人一前一後附和着,但是我很難將兩個人的聲音關聯起來,因為前後時間上的差距我很難填補,姜老師在講英文的時候,那個人早就已經講下一句,甚至下下句了。隨着時間的推移,情況慢慢有所好轉。我驚歎,老師的反應速度簡直太快了!尤其是在漢英之間長句轉換上,前後部分之間相差太遠,我總是聽了後面就忘記了前面,加上一些從前聽都沒聽過的字眼,讓我有種“天書就在耳邊,你譯或不譯,它就在那裏,來來去去···”

後來,我嘗試着自己跟着漢語同步翻譯,發現在一些簡單句子上,還是可以翻譯的,等到後面耳機裏姜老師的聲音傳來,我還可以和他對照下,哈哈!着實發現老師的高明之處——高級詞彙信手拈來;長難句不在話下;跟不上的直接丟掉;語速驚人,是平時聽力材料裏的幾倍。聽到熟悉的句子結構或詞彙,我會小小開心下,跟不上的部分再次暗自佩服下···屌絲和男神之間的差距,就是這麼大!

在整個過程中,我還是學到一些詞彙的翻譯用法和翻譯技巧,這裏不再一一贅述。不過,相比於細小的知識點,這次觀摩的主要收穫,是讓我感受到同傳無窮的魅力,xx的姜老師和丁老師作為溝通兩種世界的使者,巧舌如簧,雖身居小箱,卻運籌帷幄,指點江山,肩負着傳達信息,促進交流的重要使命。譯員,僅僅用脣齒間跳動的音符,詮釋着語言的巨大魅力。沒有語言,沒有譯員,其他的一切,溝通,交流,都是空的。我真的真的很想成為這樣一個人,但是,前途漫漫,真要好好努力才行啊!令人驚喜的是,我發現自己的一個小優點——快速説英語。希望我可以好好保持這一點,讓它可以多多促進我的提高!

雖然,作為師範生,我註定要走上教師的工作崗位,但既然自己這麼愛口譯,這麼享受口譯帶給我的欣喜和快樂。我就不要顧慮那麼多啦,現在,我更要多多練習,多多思考,好好地學習口譯。不管今後是不是真的可以做同傳,既然已經走上了這條路,就好好努力吧,或許今後,我的努力,會讓我看到另一種不同的風景。為了有更多時間和經歷好好學習口譯,我放棄了其他機會。雖然心頭曾閃過後悔,不過,既然我已經做出了選擇,就要更加專心致志地做好現在的事情,心無旁騖,不再辜負自己!

這次觀摩,是我與同傳的第一次接觸,每一種感覺都那麼深刻,讓我難以忘記。各種交織的複雜情感,伴隨着我,現在我是個不折不扣的菜鳥,但以後我會不會還是呢?我會不會改變自己?仰望着遙遠的夢想,堅實踏出現在的每一步,未來的我,將會怎樣?我不知道,但是,我知道的是,仰望星空、腳踏實地是我現在最要做的事情!