當前位置:靈感寫作網>體裁>讀後感>

《四世同堂》讀後感:也算是有生之年了650字作文

讀後感 閲讀(2.09W)

2017這個新版本一出,之前所有的版本就都成了殘本……一笑。
  對比之前人民文學的那個100章版本來看,當初英文翻譯本刪掉了大量心理描寫,後13章幾乎全都是乾巴巴的劇情故事大綱,對於瑞全、金三爺、白巡長等人遇事後的想法幾乎隻字未提,角色形象大為減色。
  尤其是最後一章錢先生的“自白”,雖然感覺和整個故事家長裏短娓娓道來的風格有點不搭(似乎視角突然變了),但是非常重要。
  為此得給發現了全本並翻譯回來的趙先生磕頭……^^
  另一方面,從翻譯的情況來看,應該算是標準的上海譯文風格,有點缺少老舍的京味兒,這也是很正常的。但讀起來還是感覺有一點違和。
  舉個例子,第88章裏,瑞全殺了招弟的那一段裏。
  人民文學的版本里用“親”字的地方,新版都用了“吻”。
  舊版裏招弟對瑞全説“咱們從前相好來着”,標準衚衕小兒女的説法。新版的譯法是“咱們以前戀愛過”。
  舊版裏招弟引誘瑞全“你拿情報來,我呢,就愛你”,説得十分不倫不類,符合她的身份和對感情的認知。新版的譯法是刮辣鬆脆沒語病的“你給我情報,我給你愛情”。
  區別很微小,應該是老舍原文翻譯成英文時,洋人沒法體會這種語言風格細節,字面意思直譯了,而舊版翻譯回中文時力氣去融合老北京風格吧。
  瑞全掐死招弟後的一段心理描寫舊版裏沒有,只有一句讓我覺得是《四世同堂》裏憂傷度極高的“他彷彿又聽見了她的笑聲,多年以前的清脆的笑聲”。
  新版裏補了全文,這句話之後還有一句“那時她還是處女”。
  呃………英文版用的應該是vrigin這個詞,譯者直譯回“處女”沒毛病,但我總覺得這裏如果翻譯成“那時她還是個小姑娘”更好一些…………

《四世同堂》讀後感:也算是有生之年了650字