《將(qiāng)進酒》
作者:李白
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽(zūn)空對月。
天生我材必有用,千金散盡還(huán)復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑(cén)夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌(zhuàn)玉不足貴,但願長醉不復醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。陸卓抗書法
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣(zì)歡謔(xuè)。
主人何為言少錢,徑須沽(gū)取對君酌。
五花馬,千金裘(qiú),
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
【將進酒】:將,(音qiāng),願也;進酒,飲酒;將進酒,意即,請飲酒,等同於今言“乾杯”。
註釋
⑴將進酒:屬漢樂府舊題。將(qiāng):願,請。
《將進酒》選自《李太白全集》。
這首詩大約作於天寶十一年(752)。距詩人被唐玄宗“賜金放還”已達八年之久。當時,他跟岑勛曾多次應邀到嵩山(在今河南登封市境內)元丹丘家裏做客。
⑵君不見:你沒有看見嗎?是樂府體詩中提唱的常用語。君:你,此為泛指。
⑶天上來:黃河發源於青海,因那裏地勢極高,故稱。
⑷高堂:在高堂上。另譯為父母。
⑸朝:早晨。
⑹青絲:黑髮。此句意為在高堂上面對明鏡,深沉悲歎那一頭白髮。
⑺得意:高興
⑻須:應當。
⑼盡歡:縱情歡樂。
⑽千金:大量錢財。
⑾還復來:還會再來。
⑿且為樂:姑且作樂。
⒀會須:應當。
⒁岑夫子:指岑(cén)勛。
⒂丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。
⒃杯莫停:譯作“君莫停”。
⒄與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。
⒅傾耳:表示注意去聽。
⒆鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。
⒇饌(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一樣精美。饌,食物。玉,像玉一般美好。
①不願醒:也有版本為“不用醒”或“不復醒”。(現高中教材之人民教育出版社---普通高中課程標準實驗教科書---中國古代詩歌詩歌散文欣賞中是----但願長醉不願醒)
②陳王:指陳思王曹植。
③平樂:平樂觀,宮殿名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。
④恣(zì):放縱,無拘無束。
⑤謔(xuè):玩笑。
⑥言少錢:譯作“言錢少”。
⑦徑須:乾脆,只管,儘管。
⑧沽(gū):通“酤”,買或賣,這裏指買。
⑨五花馬:指名貴的馬。一説毛色作五花紋,一説頸上長毛修剪成五瓣。
⑩千金裘:價值千金的皮衣。
將出:拿去。
爾:你們,指岑夫子和丹丘生。
銷:同“消”。
萬古愁:無窮無盡的愁悶。
譯文
你難道看不見那黃河之水從天上奔騰而來,
波濤翻滾直奔東海,從不掉頭返回。
你難道看不見那年邁的父母,對着明鏡悲歎自己的白髮,
早晨的滿頭青絲,怎麼才到傍晚就變成雪白一片。
人生得意之時應當縱情歡樂,
不要讓這金盃無酒空對明月。
每個人只要生下來就必有用處,
黃金千兩一揮而盡還能夠再來。
我們烹羊宰牛姑且作樂,
一次痛飲三百杯也不為多!
岑夫子和丹丘生啊!
快喝吧!不要停下來。
讓我來為你們高歌一曲,
請你們為我傾耳細聽:
整天吃山珍海味的豪華生活有何珍貴,
只希望長駐醉鄉而不願清醒。
自古以來聖賢無不是冷落寂寞的,
只有那喝酒的人才能夠留傳美名。
陳王曹植當年宴設平樂觀你可知道,
斗酒萬千也豪飲賓主盡情歡樂。
主人呀,你為何説錢不多?
只管買酒來讓我們一起痛飲。
那些什麼名貴的五花良馬,昂貴的千金狐裘,
把你的兒子喊出來,都讓他拿去換美酒來吧。
讓我們共同來消除這無窮無盡的萬古長愁!