當前位置:靈感寫作網>大學入學測驗>寫作素材>

2013大學入學測驗作文素材和運用:鄭永慧——“信”字當頭750字

寫作素材 閲讀(2.54W)

着名法國文學翻譯大家、教授、中國作家協會會員先生,於逝世,享年94歲。

2013大學入學測驗作文素材和運用:鄭永慧——“信”字當頭750字

在很多讀者的印象中,鄭永慧是一個鐘情於19世紀法國現實主義文學的翻譯家,他一生翻譯了果、巴爾扎克、福樓拜、梅里美、大仲馬、左拉、紀德、喬治桑、莫泊桑等人的作品共計409部,600多萬字。

先生的譯文首先強調一個“信”字,在此基礎上儘可能做到“達”,是否“雅”要視其原文的雅俗程度而論,依此做到“信的雅”或“信的俗”。這是他幾十年來恪守的基本原則。

1949年以後,最具影響力的法國文學譯者當屬傅雷,但鄭永慧有一次還是因為翻譯問題,很不給面子地挑了傅雷譯本的諸多錯誤。有一次他談到自己譯《高龍巴》時,有意識地對傅雷的舊譯本進行糾正,又發現傅先生本子中“任意刪削”和由於理解錯誤進而自以為是地做發揮性註解的錯誤達幾十處。“我寫了一篇文章,叫做《淺談翻譯的‘信’》,發表在1990年第3期的《世界文學》上,文中從文學翻譯的三原則‘信、達、雅’,談到傅譯的《高龍巴》,列舉了一些例子,批判了傅的譯文。”在文章結尾,鄭永慧説:“由此可見,翻譯要做到絕對的‘信’,是何等困難。傅雷尚且如此,遑論我輩!在翻譯上從來沒有捷徑,只有多一分謙虛謹慎,才能少一分失誤。”

對先生長達半個世紀的翻譯工作,餘中先評價説:“我曾翻譯過梅里美和羅伯?格里耶的作品,但這些東西之前都已經由先生翻譯過了,所以仔細研究了他的譯作,他最大的特點就是非常忠實於原着。”

【素材運用】

教授挑錯的工作似乎不很討好,但他還是堅持做了。因為他認為對傅譯的錯誤“不顧面子或沒面子”地進行修正,為的是給讀者留下完美的遺產。正如一句話所説:“塞萬提斯所謂真理如油在水中自然浮現。識者自會分辨是非。”

【話題拓展】原則在上、堅守、使命感