當前位置:靈感寫作網>原創專區>文言文>

陋室銘全文翻譯作文

文言文 閲讀(2.53W)
陋室銘全文翻譯
◇原文: 山/不在高,有仙/則名。水/不在深,有龍/則靈。斯/是陋室,惟吾/德馨。苔痕/上階綠,草色/入簾青。談笑/有鴻儒,往來/無白丁。可以/調素琴,閲/金經。無/絲竹/之亂耳,無/案牘/之勞形。南陽/諸葛廬,西蜀/子云亭。孔子云:“何陋/之有?”
註解
題目:選自《全唐文》。陋室,簡陋的屋子。銘,古代刻在器物上用來警戒自己或稱述功德的文字,後來發展成一種文體。
(1) 在:在於,動詞。
(2) 名:名詞作動詞,出名。
(3) 靈:神奇,靈驗,這裏作動詞,顯現靈驗。
(4) 斯是陋室:斯:指示代詞,這。是:判斷動詞。陋室:簡陋的屋子。
(5) 惟:只。
(6) 惟吾德馨:只是我(陋室主人)的品德而聲名遠播。德馨:品德高尚。馨,香氣散佈的遠,古代常用來形容人的品德高尚。吾:我,這裏指作者,陋室的主人。
〔7〕 苔痕上階綠,草色入簾青:苔痕碧綠,長上台階;草色青葱,映入簾裏。説明來拜訪劉禹錫的人少。草色入簾青,庭草不除,反映了室主人淡泊名利的心態,渲染了恬靜的氣氛。
(8) 鴻儒:大儒,博學的人,學識淵博的學者。鴻:通“洪”,大。儒:有學問的人。 (9) 白丁:原指平民百姓,這裏指沒有什麼學問的人。
(10)調(tiáo)素琴:調,彈奏,調弄;素琴,不加裝飾的琴。
(11)金經:古代用泥金書寫而成的佛經。
(12)絲竹:琴、瑟、簫、笛等樂器的總稱,“絲”指絃樂器,“竹”指管樂器。這裏指音樂
(13)之:助詞,用在主謂間,取消句子的獨立性,無實義。
(14)亂耳:使耳朵擾亂(使動用法)。亂:使……擾亂。
(15)案牘(dú):官府的公文。牘,①古代寫字用的木簡。②文件;書信。
(16)勞形:使身體勞累(使動用法)。勞:使……勞累。形,形體、身體。
(17)南陽:地名,今河南省南陽市西。諸葛亮在出山之前,曾在南陽卧龍崗中隱居躬耕。
(18)南陽諸葛廬,西蜀子云亭:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。這兩句是説,諸葛廬和子云亭都很簡陋,因為居住的人很有名,所以受到人們的景仰。諸葛亮,字孔明,三國時蜀漢丞相,著名的政治家和軍事家,出仕前曾隱居南陽郡隆中山中。揚雄,字子云,西漢時文學家,蜀郡成都人。廬,簡陋的小屋子。
(19)何陋之有:有什麼簡陋呢?之:助詞,賓語前置的標誌,無實義。全句意為“有何陋”。語見《論語·子罕》:"子欲居九夷,或曰;‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’"孔子認為,九夷雖然簡陋,但是有君子住在那裏,就不簡陋了。本文只用“何陋之有”,兼含着“君子之居”的意思。此處引用孔子的話證“陋室”説明“有德者居之,則陋室不陋。與前文“斯是陋室,惟吾德馨”遙相呼應。把個"陋"字徹底翻了過來,達到"不陋"的最完美的境界,這是全文的點睛之筆。突出表明了作者高潔傲岸的情操和安貧樂道的情趣。
◇ 譯文:山不在於它的高低,只要有神仙居住就會出名。水不在於它的深淺,只要有龍就靈異了。這是一間簡陋的屋子,只是我(陋室主人)的品德而聲名遠播。苔痕碧綠,長到階上;草色青葱,映入簾中。在這裏談笑的都是學識淵博的學者,來往的沒有學識淺薄的人。可以彈奏不加裝飾的古琴,閲覽佛經。沒有嘈雜的管絃樂擾亂(我的)雙耳,沒有官府的公文,使(我的)身體勞累。南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子(諸葛廬和子云亭都很簡陋,但是因為主人有名,都受到了人們的敬仰)。孔子説:“有什麼簡陋的呢?”