當前位置:靈感寫作網>原創專區>國學文化>

《陋室銘》原文及註釋譯文作文

國學文化 閲讀(2.43W)

《陋室銘》

《陋室銘》原文及註釋譯文

作者:唐·劉禹錫

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閲金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

註釋

⑴陋室:簡陋的屋子。銘:古代刻在器物上用來警戒自己或稱述功德的文字,叫“銘”,後來就成為一種文體。這種文體一般都是用韻的。

⑵在(zài):在於,動詞。

⑶名(míng):出名,着名,這裏指因。。。而着名,名詞用作動詞。

⑷靈(líng):形容詞用作動詞,有靈氣。

⑸斯是陋室(lòushì):這是簡陋的屋子。斯:指示代詞,此,這。是:表示判斷。陋室:簡陋的屋子,這裏指作者自己的屋子。

⑹惟吾德馨(xīn):只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)。惟:只。吾:我,這裏是指住屋的人自己。德馨:德行高尚。《尚書·君陳》:“黍稷非馨,明德惟馨。”馨:香氣,這裏指品德高尚。

⑺苔痕上階綠,草色入簾青:苔痕碧綠,長到階上;草色青葱,映入簾裏。上:長到;入:映入。

⑻鴻儒(hóngrú):指博學的人。鴻:大。儒,舊指讀書人。

⑼白丁:平民。這裏指沒有什麼學問的人。

⑽調(tiáo)素琴:彈奏不加裝飾的琴。調:調弄,這裏指彈(琴)。素琴:不加裝飾的琴。

⑾金經:現今學術界仍存在爭議,有學者認為是指佛經(《金剛經》),也有人認為是裝飾精美的經典(《四書五經》),但就江蘇教育出版社的語文書則指的是佛經(《金剛經》)而安徽考察則是後者。金:珍貴的。

⑿絲竹:琴瑟、簫管等樂器的總稱,“絲”指絃樂器,“竹”指管樂器。這裏指奏樂的聲音。

⒀之:助詞,不譯。用在主謂間,取消句子的獨立性。

⒁亂耳:擾亂雙耳。亂:形容詞的使動用法,使……亂,擾亂。

⒂案牘(dú):(官府的)公文,文書。

⒃勞形:使身體勞累(“使”動用法)。勞:形容詞的使動用法,使……勞累。形:形體、身體。

⒄南陽:地名,今河南省南陽市西。諸葛亮在出山之前,曾在南陽卧龍崗中隱居躬耕。

⒅南陽諸葛廬,西蜀子云亭:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。這兩句是説,諸葛廬和子云亭都很簡陋,因為居住的人很有名,所以受到人們的景仰。諸葛亮,字孔明,三國時蜀漢丞相,着名的政治家和軍事家,出仕前曾隱居南陽卧龍崗中。揚雄,字子云,西漢時文學家,蜀郡成都人。廬:簡陋的小屋子。

⒆孔子云:孔子説,雲在文言文中一般都指説。選自《論語·子罕》篇:“君子居之,何陋之有?”作者在此去掉君子居之,體現他謙虛的品格。[3]

⒇何陋之有:即“有何之陋”,屬於賓語前置。之,助詞,表示強烈的反問,賓語前置的標誌,不譯。全句譯為:有什麼簡陋的呢?孔子説的這句話見於《論語·子罕》篇:“君子居之,何陋之有?”

譯文

山不在於高,有仙人居住就成了名山;水不一定要深,有龍居住就成了靈異的(水)。這是簡陋的房子,只是我(住屋的人)品德高尚(就不感到簡陋了)。苔痕碧綠,長到階上;草色青葱,映入簾裏。(與我)談笑的是學問淵博的人,和我交往的沒有粗鄙的人。可以彈奏素樸的古琴,瀏覽珍貴的佛經。沒有(嘈雜的)音樂使耳朵受到擾亂,沒有公文使身體勞累。就好比南陽諸葛亮的草廬,西蜀揚子云的亭子。孔子説:“(有君子住在裏面,)有什麼簡陋的呢?”

文章主旨:通過對居室的描繪,極力形容陋室不陋,“斯是陋室,惟吾德馨”這一中心,表達了作者保持高尚節操、安於清貧的人生態度和不願與權貴同流合污的思想感情。