當前位置:靈感寫作網>原創專區>文言文>

《新唐書·王鍔傳》原文及翻譯作文

文言文 閲讀(1.59W)

新唐書

《新唐書·王鍔傳》原文及翻譯

【原文】

王鍔,字昆吾,太原人。始隸湖南團練府為裨將,嗣曹王皋為團練使,俾鍔誘降武岡叛將王國良,以功擢邵州刺史。皋之節度江西也,李希烈南侵,皋與鍔兵三千,使屯尋陽,而皋全軍臨九江,襲蘄州,盡以眾渡,乃表鍔為江州刺史。鍔小心善刺軍中情偽事無鉅細皋悉知之因推以腹心雖家人燕居或預焉。皋攻安州,使伊慎圍之,賊懼,而遣鍔城約降,使殺不從者以出。翌日城開,慎以賊降乃己功,不下鍔,鍔稱疾避之。從皋朝京師,皋奏鍔文用雖不足,而他可試。德宗擢為鴻臚少卿。先是,天寶末,西域朝貢酋長及安西、北庭校吏歲集京師者數千人,隴右既陷,不得歸,皆仰稟鴻臚禮賓,月四萬緡,凡四十年。

至是,鍔悉籍名王以下四千人,蓄馬二千,奏皆停給。宰相李泌盡以隸左右神策軍,以酋長署牙將,歲省五十萬緡。帝嘉其功,遷嶺南節度使。諸番舶至,盡有其税,於是財蓄不資。日十餘艘載犀象珠貝,與商賈雜出於境。數年,京師權家無不富鍔之財。進兼太子太傅,徙河東。河東自範希朝討鎮無功,兵才三萬,騎六百,府庫殘耗。鍔補完嗇費,未幾,兵至五萬,騎五千,財用豐餘。鍔自見居財多,且懼謗,納錢二千萬。李絳奏曰:“鍔雖有勞,然僉望不屬,恐天下議以為宰相可市而取。”不聽。卒。子稷,歷鴻 臚少卿。鍔在番,稷常留京師,視勢力高下以納資焉。長慶二年,用稷為德州刺史,悉金寶、媵侍以行。節度使李全略利其貨,因軍亂殺稷,納其女為媵。

(《新唐書 列傳九十五))

【譯文】

王鍔,字昆吾,太原人。最初在湖南團練府任副將,後來嗣曹王李皋為湖南團練使,讓他去誘降武岡叛將王國良,王鍔因功被提拔為邵州刺史。李皋指揮江西時,李希烈南侵,李皋給予王鍔三千勁兵鎮守尋陽,李皋親自率領全軍進臨九江,襲取蘄州後,盡率眾人渡江,於是表奏王鍔為江州刺史。王鍔做事小心,善於探得軍府情況,不論大小都告訴李皋。李皋也推心置腹地任用他,即使是有妻女的家宴,王鍔有時也在座。李皋攻打安州,讓伊慎圍攻,敵人害怕,李皋派遣王鍔入城訂立降約,讓王鍔殺掉不同意投降的人然後出城。明日打開城門,伊慎認為敵人投降,是他圍城的功勞,因此他的功勞不比王鍔差,王鍔自稱有病避開。跟隨李皋到京都,李皋舉薦王鍔,認為他雖然在文學方面稍有不足,其它則都可以試用。

於是德宗提拔他為鴻臚少卿。在此之前,天寶末年,西域朝貢酋長及安西、北庭校吏每年聚集在京城的有數千人,隴右失陷後,這些人不能回去,需鴻臚寺發放給養,每個月需四萬緡,共發了四十年。到現在王鍔上任 後,王鍔詳細統計名王以下人員四千人,兩千匹積蓄的馬,奏請朝廷停止發放一切費用。將此幹人馬,悉數交宰相李泌掌管的左、右神策軍,由酋長充任牙將,這樣每年減省五十萬緡。皇帝獎賞他的功勞,任命他為嶺南節度使。西南大海中各國船舶駛至,利錢全被沒收。於是王鍔的家財多得不能計算。王鍔每天發遣十餘艘小艇,多載犀角、象牙、珍珠、海貝,與商貨混在一起出境。幾年以後,京師的權貴無不因王鍔的財貨而富。後來又兼任太子太傅,調任河東。河東自從範希朝鎮守以來沒什麼功業,兵僅三萬,騎兵六百,府庫殘損消耗。王鍔補全欠缺的經費,不久,兵至五萬,騎兵五千,財用豐餘。王鍔見自己貪財聚斂,害怕招致批評,就交出家財兩千萬緡給朝廷。李絳上奏道:“王鍔雖然對國家有功勞,但是(貪污斂財),眾望不歸於他,(這樣)恐怕天下人會以為宰相之位是可以買取的。”皇帝不聽。王鍔死後,他的兒予王稷歷任鴻臚少卿。王鍔在番時,王稷常常留在京城,看官員威勢實力的高下行賄。長慶二年,王稷任德州刺 史,多帶金寶、僕妾赴任。節度使李全略貪圖他的財貨從而圖謀奪取,趁本州軍隊反亂,殺王稷。王稷的女兒被俘虜作了侍女。