當前位置:靈感寫作網>原創專區>國學文化>

《核舟記》原文及註釋譯文作文

國學文化 閲讀(7.62K)

  《別雲間》

《核舟記》原文及註釋譯文

作者:魏學洢

明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為(wéi)宮室、器皿(mǐn)、人物,以至獸、木石,罔(wǎng)不因勢象形,各具情態。嘗貽(yí)餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。

舟首尾長約八分有(yòu)奇(jī),高可二黍(shǔ)許。中軒敞者為艙,篛(ruò)篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝(sǎn)之。

船頭坐三人,中峨冠(guàn)而多髯(rán)者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閲一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶(zhě)中。佛印絕類彌(mí)勒,袒(tǎn)胸露(lù)乳(rǔ),矯(jiǎo)首昂視,神情與蘇、黃不屬(zhǔ)。卧右膝,詘(qū)右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚(yǐ)之——珠可歷歷數(shǔ)也。

舟尾橫卧一楫(jí),楫左右舟子各一人。居右者椎(chuí)髻(jì)仰面,左手倚一衡木,右手攀(pān)右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

其船背稍夷(yí),則題名其上,文曰“天啟壬(rén)戌(xū)秋日,虞(yú)山王毅叔遠甫(fǔ)刻”,細若蚊足,鈎畫了了[1],其色墨。又用篆(zhuàn)章一,文曰“初平山人”,其色丹。

通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一;對聯、題名並篆(zhuàn)文,為字共三十有(yòu)四。而計其長,曾(cēng)不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!

 註釋

(1)奇巧人:技藝奇妙精巧的人。

(2)曰:叫。

(3)以:用。

(4)徑:直徑。

(5)之:的。

(6)為:做,這裏指雕刻。

(7)罔不:無不、都。

(8)因:順着,就着[1]。

(9)勢:樣子。

(10)象:模擬,仿照,這裏指雕刻。

(11)具:具有。

(12)情:神情。

(13)各:各自。

(14)態:姿態。

(15)嘗:曾經。

(16)貽(yí):贈。

(17)餘:我。

(18)蓋大蘇泛赤壁雲:(刻的)應當是蘇軾遊赤壁(的情景)。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐着船在水上游覽。蘇軾曾遊赤壁,寫過《赤壁賦》、《後赤壁賦》等作品。

(19)蓋:表示推測的句首語氣詞。

(20)泛:泛舟,坐着船在水上游覽。

(21)雲:句尾語助詞,無意。

(22)約:大約。

(23)有(yòu)奇(jī):有,放在整數與零數之間,意思同“又”。奇,零數。

(24)黍:又叫黍子,去皮後叫黃米。

(25)可:大約。

(26)許:上下、光景。

(27)軒:高起。

(28)敞:開敞。

(29)為:是。

(30)箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。

(31)覆:覆蓋。

(32)之:代詞。它,這裏指船艙。

(33)開:開設。

(34)啟:打開。

(35)而:表修飾。

(36)相望:左右相對。

(37)焉:語氣詞。

(38)之:代詞。它,這裏指窗。

(39)則:就。

(40)徐:緩緩地。

(41)石青:一種礦物質的藍色顏料,這裏譯為用石青。

(42)糝:塗染,名作動。

(43)峨冠:戴着高高的帽子。

(44)而:表並列,並且。

(45)髯:兩腮的鬍子。也泛指鬍鬚。

(46)居:位於。

(47)為:是。

(48)閲:閲讀,看。

(49)執卷端:拿着畫卷的右端。執:拿着。卷端:畫卷的右端。

(50)撫:輕按。

(51)卷末:畫幅的左端。

(52)如:好像

(53)語:説話。

(54)現:露出。

(55)側:側轉。

(56)其:他們的。

(57)比:靠近。

(58)絕:極,非常。

(59)類:像。

(60)矯:舉。

(61)屬(zhǔ):相類似。

(62)詘:同“屈”,彎曲。

(63)而:表並列,並且。

(64)倚之:(左臂)靠在左膝上。

(65)之:代詞。它,這裏指左膝。

(66)可:可以。

(67)歷歷:分明可數的樣子。

(68)楫:船槳。

(69)舟子:撐船的人。

(70)狀:……的樣子。

(71)其:那。

(72)椎髻:梳着椎形髮髻,名作動詞。髻,在腦上或腦後挽束起來。

(73)衡:通“橫”,與縱相對。

(74)攀:扳。

(75)若:好像。

(76)視:目光。

(77)端:正視。

(78)容:神情。

(79)寂:平靜

(80)若:好像。

(81)然:……的樣子。

(82)其:那。

(83)夷:平。

(84)題:題寫。

(85)其:船的背面,船底。

(86)曰:刻。

(87)甫:同“父”,古代加在男子名字下面的美稱。

(88)鈎畫:筆畫。

(89)了了:清楚明白。

(90)其:代字。

(91)墨:黑。

(92)用:刻着。

(93)篆章:篆字圖章。

(94)丹:紅色。

(95)通:總。

(96)為:刻有。

(97)有:同“又”,連接零數和整數。

(98)而:錶轉折。

(99)計:計算。

(100)曾(cēng):竟

(101)盈:滿。

(102)簡:通“揀”,挑選。

(103)修狹:長而窄。

(104)技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚歎的語氣詞,相當於“了啊”。“矣”和“哉”連用,有加重驚歎語氣的作用。[1]

  譯文

明朝(有一個)技藝奇妙精巧的人叫王叔遠。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛禽走獸、樹木山石,都能就着木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態。(他)曾經送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾遊赤壁(的情形)。[3-4]

船頭到船尾大約長八分多一點,大約有兩個黃米粒那麼高。中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋着它。(船艙的)兩旁有小窗户,左右各四扇,一共八扇。打開窗户來看,雕刻着紋的欄杆左右相對。關上窗户,就(看到)右邊(窗門)刻着“山高月小,水落石出”八個字,左邊(窗門)刻着“清風徐來,水波不興”,用石青塗在刻着字的凹處。

船頭坐着三個人,中間(那個)戴着高高的帽子並且長着濃密鬍鬚的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友,是個和尚)位於右邊,魯直(黃庭堅)位於左邊。蘇東坡和魯直共同看着一幅書畫長卷。蘇東坡右手拿着畫幅的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿着畫幅的左端,右手指着畫卷,好像在説些什麼似的。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側轉,他們互相靠近的兩膝,各自隱藏在書畫卷子底下的衣褶裏。佛印極像彌勒菩薩,袒開胸懷,露出兩乳。(佛印)抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相似。(佛印)卧倒右膝,彎曲着右臂支撐在船上,豎着他的左膝,左臂上掛着一串念珠,靠在左膝上——珠子可以清清楚楚地數出來。[3-4]

船尾橫放着一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位於右邊的撐船者梳着椎形髮髻,仰着臉,左手倚着一根橫木,右手扳着右腳趾,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿着一把蒲葵扇,左手撫着火爐,爐上有個茶壺,那個人的目光正視着(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水燒開沒有的樣子。

船的背面稍平,作者在上面刻(題)上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻着一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅色的。

總計一條船,刻了五個人,八扇窗户;刻了箬篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共計三十四個。可是計算它的長度,竟然不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真奇妙啊!