當前位置:靈感寫作網>原創專區>文言文>

鍾嗣成《錄鬼簿序》原文及翻譯作文

文言文 閲讀(2.99W)

【原文】

鍾嗣成《錄鬼簿序》原文及翻譯

①賢愚壽夭,死生禍福之理,固兼乎氣數而言,聖賢未嘗不論也。蓋陰陽之屈伸,即人鬼之生死,人而知夫生死之道,順受其正,又豈有巖牆①桎梏之厄哉?囗,人之生斯世也,囗知以已死者為鬼,囗未知未死者亦鬼也。酒罌飯囊,或醉或夢,塊然泥土者,則其人雖生,與已死之鬼何異?此曹固未暇論也。其或稍知義理,口發善言,而於學問之道甘為自棄,臨終之後,漠然無聞,則又不若塊然之鬼之愈也。

②予嘗見未死之鬼吊已死之鬼,未之思也,特一間耳。獨不知天地開闢,亙古迄今,自有不死之鬼在。何則?聖賢之君臣,忠之士子,小善大功,着在方冊者,日月炳煥,山川流峙,及乎千萬劫無窮已,是則雖鬼而不鬼者也。餘因暇日,緬懷故人,門第卑微,職位不振,高才博識,俱有可錄,歲月糜久,淹沒無聞,遂傳其本末。復以前乎此者,敍其姓名,述其所作。冀乎初學之士,刻意詞章,使水寒乎冰,青勝於藍,則亦幸矣。名之曰《錄鬼簿》。

③嗟乎!餘亦鬼也。使已死未死之鬼,得以傳遠,餘又何幸焉!若夫高尚之士,性理之學,以為得罪於聖門者,吾黨且啖蛤蜊,別與知味者道。

(選自《古文鑑賞辭典》,上海辭書出版社。略有刪)

【註釋】①巖牆:牢獄的石牆。

【譯文】

賢者愚者長壽早夭,死生禍福的道理,原本就有命運氣數的説法,古代聖賢也曾有所論及。大概是説陰與陽的消退和增長,就如同人與鬼之間的生死之別,人們如果知道那些有關生死的道理,就會順從天命,接受正常的命運,又怎麼會有立於危牆或身陷囹圄這樣厄運的感歎呢?雖然這樣,那麼,人們生活在這個世上,只會把已經死了的人當作是鬼,而不知還有未死之人其實也是鬼,如果這些酒囊飯袋,醉生夢死,(渾渾噩噩)像泥石土塊一般沒有知覺,那麼這樣的人即使活着,和已死的人所化之鬼又有什麼兩樣?這本來就不待多言。其他有的人稍稍知道些道理,嘴裏總是説着所謂的善言,但對於學問方面的道理,甘願自暴自棄,死了之後,湮滅不被後人所知曉,那麼這又不比泥石土塊般的死鬼更甚(好)一些。

我曾經見過一些未死的人間之鬼去憑弔那些已死的陰間之鬼,沒有好好想一想這中間的道理,只不過就是這麼一點兒區別罷了。唯獨不知道開天闢地,從古自今,人間自有不死之鬼存在,什麼原因呢?聖賢般的君臣,忠孝兩全的讀書人,載入史冊的小的善舉或大的功業,如日月昭然,如山川流逝聳立,乃至千萬年不會窮盡,這就是雖屬陰間之鬼卻不被視作鬼的原因。我在閒暇的時候,懷想過去之人(戲曲家),他們門第低微,職位不顯,可才識卓越,處處都有可書可寫之處,但隨着時光流逝越久,其事蹟越被湮滅埋沒不為後人所聞,於是記述其事蹟的原委,附以劇目作為紀念;再把先於此前的(戲曲家)也記述其姓名,錄其作品,希望那些初學之人,多多留意他們的詞采文章,能夠青出於藍,超出前人,那也是萬幸的了。因此,這本書取名為《錄鬼簿》。

唉!我其實也是人間之鬼呀!倘使我能讓已死和未死之鬼,成為人間不死之鬼得以流傳長遠,我又是何等幸運啊!至於那些所謂的高尚的人,深諳性理學問,認為我有悖於聖人法門,離經叛道,我們將不屑與之理論,自會另與深解其味的人述説。至順元年庚午歲七(甲申)月二十二日,古汴州鍾嗣成序。