當前位置:靈感寫作網>原創專區>國學文化>

《蘭亭集序》原文及註釋譯文作文

國學文化 閲讀(1.42W)

 《蘭亭集序》

《蘭亭集序》原文及註釋譯文

作者:王羲之

永和九年,歲在癸(guǐ)醜,暮春之初,會於會(kuài)稽(jī)山陰之蘭亭,修禊(xì)事也。羣賢畢至,少(shào)長(zhǎng)鹹集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍(tuān),映帶左右⑿,引以為流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無絲竹管絃之盛,一觴一詠,亦足以暢敍幽情。

是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類神龍本蘭亭集序

之盛(shèng),所以遊目騁(chěng)懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

夫(fú)人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣(qū)舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫(zàn)得於己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系(xì)之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期於盡!古人云:“死生亦大矣。”豈不痛哉!

每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼(jiēdào),不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔,悲乎!故列敍時人,錄其所述。雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。[1]

註釋

永和:東晉皇帝司馬聃(晉穆帝)的年號,從公元345年—356年共12年。永和九年上巳節,王羲之與謝安,孫綽,支遁等41位國家頂級軍政明星在蘭亭集會,舉行禊禮,飲酒賦詩,事後將作品結為一集,由王羲之寫了這篇序總述其事。

暮春:陰曆三月。暮,晚。

會[huì]於會[kuài]稽:會:集會。會稽,郡名,今浙江紹興。山陰:今紹興越城區。

修禊(qì)事也:(為了做)禊禮這件事。古代習俗,於陰曆三月上旬的巳日(魏以後定為三月三日),人們羣聚於水濱嬉戲洗濯,以祓除不祥和求福。實際上這是古人的一種遊春活動

羣賢:諸多賢士能人。指謝安等三十二位社會的名流。賢:形容詞做名詞。

畢至:全到。畢:全、都。

少長:如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之等是長

鹹:都。

崇山峻嶺:高峻的山嶺。

修竹:高高的竹子。修:長,引申為高。

激湍:流勢很急的水。

映帶左右:輝映點綴在亭子的周圍。映帶,映襯、圍繞。

流觴曲水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂的方式。流:使動用法。曲水,引水環曲為渠,以流酒杯。

列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁邊,水邊。

絲竹管絃之盛:演奏音樂的盛況。盛,盛大。

一觴一詠:一邊飲酒一邊作詩。

幽情:幽深內藏的感情。

是日也:這一天。

惠風:和風。和暢:緩和。

品類之盛:萬物的繁多。品類,指自然界的萬物。

所以:用來。

騁:使…奔馳(使動用法)

極:窮盡。

信:實在。

夫人之相與,俯仰一世:人與人相交往,很快便度過一生。夫,引起下文的助詞。相與,相處、相交往。俯仰,一俯一仰之間,表示時間的短暫。

取諸:從……中取得。

悟言:坦誠交談。《晉書·王羲之傳》、《全晉文》均作“悟言”(“悟”通“晤”),指心領神會的妙悟之言。亦通。一説,對面交談。

因寄所託,放浪形骸之外:就着自己所愛好的事物,寄託自己的情懷,不受約束,放縱無羈的生活。因,依、隨着。寄,寄託。所託,所愛好的事物。放浪,放縱、無拘束。形骸,身體、形體。

趣舍萬殊:各有各的愛好。趣舍,即取捨,愛好。趣,趨向,取向。萬殊,千差萬別。

靜躁:安靜與躁動。暫:短暫,一時。

怏然自足:感到自大和滿足。然:……的樣子

(曾)不知老之將至:竟不知道衰老將要到來。語出《論語·述而》:“其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。”曾:竟然。

所之既倦:(對於)所喜愛或得到的事物已經厭倦。之,往、到達。

情隨事遷:感情隨着事物的變化而變化。遷:變化。

感慨系之:感慨隨着產生。系,附着。

向:過去、以前。

陳跡:舊跡。

以之興懷:因它而引起心中的感觸。以,因。之,指“向之所欣……以為陳跡”。興,發生、引起。

修短隨化:壽命長短聽憑造化。化,自然。

期:至,及。

死生亦大矣:死生畢竟是件大事啊。語出《莊子·德充符》。判斷句。

契:符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而為二,各執一半,作為憑證。

臨文嗟悼:讀古人文章時歎息哀傷。臨,面對。

喻:明白。

固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作:本來知道把死和生等同起來的説法是不真實的,把長壽和短命等同起來的説法是妄造的。固,本來、當然。一,把……看作一樣;齊,把……看作相等,都用作動詞。虛誕,虛妄荒誕的話。殤,未成年死去的人。妄作,妄造、胡説。一生死,齊彭殤,都是莊子的看法。

列敍時人:一個一個記下當時與會的人。

錄其所述:錄下他們作的詩。

其致一也:人們的思想情趣是一樣的。

後之覽者:後世的讀者。

斯文:這次集會的詩

譯文

永和九年,是癸丑之年,陰曆三月初,(我們)會集在會稽山陰的蘭亭,是為了從事修禊祭禮。眾多賢才都匯聚在這裏,年長的年少的都聚集在一起。蘭亭這地方有高峻的山峯,高大茂密的竹林。又有清澈湍急的溪流,(如同青羅帶一般)環繞在亭子的四周,(我們)引(清流激湍)來作為流觴的曲水,列坐在曲水旁邊。雖然沒有演奏音樂的盛況,(但)喝點酒,作點詩,也足以令人抒發內心深處的情意。

這一天,晴明爽朗,春風和暖暢快。向上看,天空廣大無邊,向下看,地上事物如此繁多,藉以縱展眼力,開暢胸懷,盡情的享受視聽的樂趣,實在是快樂呀!

人們彼此交往,很快便度過一生。有的人從自己的胸懷抱負中取出一些東西,在室內(跟朋友)面對面的交談;有時就着自己所愛好的事物,寄託自己的情懷,不受任何拘束,放縱無羈地生活。雖然各有各的愛好,取捨愛好各不相同,安靜與躁動不同,(可是)當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得,感到高興和自足,不覺得老年即將到來;等到(對於)那些所得到的東西已經厭倦,感情隨着事物的變化而改變,感慨隨着而產生。過去感到高興的事,轉眼之間成為舊跡,仍然不能不因它引起心中的感觸,何況壽命的長短,聽憑造化,最終歸結於消亡!古人説:“死生也是一件大事。”怎麼能不悲痛呢?

每當看到古人(對死生的大事)發生感慨的原因,(和我所感慨的)像符契那樣相合,沒有不面對他們的文章而感歎悲傷的,(卻)不能明白於心。因此知道把死和生等同起來的説法是不真實的,把長壽和短命等同起來的説法是妄造的。後世的人看我們今天,也正如同我們今天看過去一樣,這真是可悲呀!所以我一個一個記下當時參加聚會的人,抄錄下他們作的詩賦,即使時代變了,世事不同了,但是人們興發感慨的緣由,人們的思想情趣是一樣的。後世的讀者,也將有感慨於這次集會的詩文。